OpenEdu | 中華開放教育平台

【107-2】跨文化溝通與翻譯實務
【107-2】跨文化溝通與翻譯實務
註冊課程
開課機構
國立臺北商業大學
課程分類
人文藝術
課程子類
語言
學習時數
每週2小時
上課語言
中文
字幕語言
繁體中文
修課費用
免費
林怡安
林怡安
國立臺北商業大學
助理教授
主要經歷
國立臺北商業大學 附設空中進修學院學生事務組 組長 
國立臺北商業大學 教學發展中心語言學習組 組長
國立臺北商業大學 通識教育中心 助理教授
聖約翰科技大學 應用英語系 代理系主任 
聖約翰科技大學 應用英語系 助理教授 
玄奘大學 應用外語系 助理教授 
玄奘大學 應用外語系 講師 
國立政治大學 外文中心華語組 約聘人員 
臺灣精神醫學會 學士級研究助理 

代表重要著作
1. (2013) The Comprehension of the Compound Reflexive taziji and the Personal Pronoun ta by Mandarin-speaking Individuals with Down Syndrome, 國際中國語言學學會第21 屆年會。
2. (2012) The Comprehension of Passive Sentences by Mandarinspeaking Adolescents with Down's Syndrome, 第24 屆北美漢語語言學會議—紀念趙元任先生誕辰120 周年
3. (2012) Is CaseP a Functional Projection of Nominals in Japanese and Korean?,第八屆形式語法與語意研討會
4. (2011) The Nominal-final Particle in Mandarin Chinese, 13th Seoul International Conference on Generative Grammar
5. (2010) The De-marked Modification Structure in Mandarin Chinese, 國際中國語言學學會第18 屆年會暨第22 屆北美漢語語言學會議

課程簡介

本課程將透過審視各類型的翻譯文本,提高學生對跨文化交流的敏感度,瞭解不同語言使用和文化差異的本質。同時,為強調大數據時代對於翻譯產業的影響,藉由業師參與共同授課,帶領學生進行數位工具的實務操作,強化技專校院學生跨文化溝通與翻譯的能力,建構其多元文化價值觀。

課程目標

1.態度:透過比較不同語言文化的異同,讓學生對異文化的價值觀、信仰和行為等保持好奇心與開放的心胸。
2.知識:讓學生充實異文化及自身文化的知識,包括異文化的規範和溝通型態。引導學生分析與解決跨文化溝通中的番異/翻譯現象,擴大學生的國際視野。
3.技能:藉由翻譯實例的分析,精進閱讀與分析文本的策略、熟悉翻譯操作的技巧,最終具備與異文化溝通互動的能力。藉由新型數位工具進行電腦輔助翻譯的實作,讓學生具備使用大數據工具處理翻譯資料的能力。

適用對象

不限

課程特色

數位工具/技術:電腦輔助翻譯(Computer-assisted Translation)軟體 Termsoup
課程領域:人文學

課程進度

CH1課程介紹:上課內容、進行方式與成績評定說明
CH2跨文化溝通簡介
CH3翻譯概論
CH4翻譯對臺灣的重要性
CH5專家演講:法庭口譯的沿革、現況與挑戰
CH6業師共授:機器翻譯與電腦輔助翻譯―不要再只知道Google翻譯!
CH7業師共授:Termsoup實作―公共標示翻譯
CH8業師共授:Termsoup實作―影視翻譯
CH9業師共授:Termsoup實作―財經翻譯
CH10業師共授:Termsoup實作―旅遊指南翻譯
CH11專家演講:臺灣手語初體驗&認識聾人文化
CH12漢英語言比較
CH13中文翻譯史簡介
CH14「異化」和「歸化」的翻譯策略
CH15玄奘的「五不翻」音譯原則
CH16新聞翻譯概述
CH17期末學生成果發表會