本課程介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度,內容包括電腦輔助翻譯的原理,英漢平行語料庫、語料庫的檢索、術語的擷取、雙語句子的對齊、翻譯記憶系統、雙語術語的及搭配語的擷取、及如何利用可比語料庫與各種數位工具來協助翻譯。
1 瞭解電腦輔助翻譯背後的基本原理,熟悉相關工具的運用,理解工具使用的運算思維。
2 能夠選擇並運用適當的電腦輔助翻工具改善翻譯的品質與速度。
3 能夠利用語料庫及相關工具思考並處理某些翻譯的實務問題。
4 能夠利用基本的UNIX 指令如grep以及python相關的套件與程式於語料的處理及翻譯實務工作。
5 能夠利用支援語料庫regular expressions的相關工具和python相關的套件與程式工具自動找出英文與中文文件中的術語。
6 能夠建立並利用單語語料庫於翻譯實務包括各類文體的語言特徵、搭配語、詞串、句型等。
7 能夠LF aligner將平行語料句子半自動對齊。
8 能夠建立並利用平行語料庫於翻譯實務或理論研究並能透過AntPConc, CucParaConc軟體來檢索雙語語料庫。
9 能夠將平行語料庫轉成不同的翻譯記憶(translation memory)格式TMX。
10 能夠建立可比語料庫並用各種數位工具擷取翻譯的資料。
外文系及翻譯學程大學部學生優先
語料庫分析軟體:AntConc;平行語料庫段落及句子對應軟體:LF
Aligner;平行語料庫分析軟體:AntPConc 及 CUC_ParaConc;電腦輔
助翻譯記憶軟體:MateCat 及 OmegaT;中文及日文分詞軟體
SegmentAnt;英文及主要歐語詞性分析軟體:TagAnt;Regular
Expressions擷取軟體:AntConc、CudaText;基本的UNIX指令如grep;在Colab執行相關python的套件如中文術語擷取並直接呼叫Google Translate程式
CH1 翻譯學的理論與實務
CH2 線上辭典、語料庫、與機器翻譯
CH3 開源電腦輔助翻譯軟體Omega T
CH4 內建機器翻譯的雲端開源電腦輔助翻譯平台MateCat
CH5 在地化
CH6 雙語句對齊工具、在地化工具、及雙語檢索工具
CH7 如何利用AntConc分析中英文語料
CH8 如何從單語及平行語料半自動擷取詞組及翻譯(I)
CH9 如何從單語及平行語料半自動擷取詞組及翻譯(II)
CH10 如何從單語及平行語料半自動擷取詞組及翻譯(III)
CH11 如何在Google Colab上使用程式將翻譯過程自動化(I)
CH12 如何在Google Colab上使用程式將翻譯過程自動化(II)
CH13 參訪「寫譯達」公司並訪問金超群執行長談電腦輔助翻譯產業的工作內容、前景、與職涯發展
CH14 如何利用Opus Corpus的雙語平行語料庫建立中英雙語檢索程式
CH15 如何利用機器翻譯前編輯與後編輯以及EasyNMT神經機器翻譯套件
CH16 成果發表及優秀學生作品展示
不需任何先修的基礎知識