OpenEdu | 中華開放教育平台

【110-1】電腦輔助翻譯
【110-1】電腦輔助翻譯
註冊課程
開課機構
國立臺灣大學
課程分類
人文藝術
課程子類
語言
學習時數
每週2小時
上課語言
中文
字幕語言
無字幕
修課費用
免費
高照明
高照明
國立臺灣大學
教授

主要經歷
 國立台灣大學 外文系 教授
 國立台灣大學 外文系 副教授
 國立台灣大學 外文系 助理教授

課程簡介

本課程介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度,內容包括電腦輔助翻譯的原理,英漢平行語料庫、語料庫的檢索、術語的擷取、雙語句子的對齊、翻譯記憶系統、雙語術語的及搭配語的擷取、及如何利用可比語料庫與各種數位工具來協助翻譯。

課程目標

1 瞭解電腦輔助翻譯背後的基本原理,熟悉相關工具的運用,理解工具使用的運算思維。
2 能夠選擇並運用適當的電腦輔助翻工具改善翻譯的品質與速度。
3 能夠利用語料庫及相關工具思考並處理某些翻譯的實務問題。
4 能夠利用基本的UNIX 指令如grep以及python相關的套件與程式於語料的處理及翻譯實務工作。
5 能夠利用支援語料庫regular expressions的相關工具和python相關的套件與程式工具自動找出英文與中文文件中的術語。
6 能夠建立並利用單語語料庫於翻譯實務包括各類文體的語言特徵、搭配語、詞串、句型等。
7 能夠LF aligner將平行語料句子半自動對齊。
8 能夠建立並利用平行語料庫於翻譯實務或理論研究並能透過AntPConc, CucParaConc軟體來檢索雙語語料庫。
9 能夠將平行語料庫轉成不同的翻譯記憶(translation memory)格式TMX。
10 能夠建立可比語料庫並用各種數位工具擷取翻譯的資料。

適用對象

外文系及翻譯學程大學部學生優先

課程特色

語料庫分析軟體:AntConc;平行語料庫段落及句子對應軟體:LF 
Aligner;平行語料庫分析軟體:AntPConc 及 CUC_ParaConc;電腦輔
助翻譯記憶軟體:MateCat 及 OmegaT;中文及日文分詞軟體 
SegmentAnt;英文及主要歐語詞性分析軟體:TagAnt;Regular 
Expressions擷取軟體:AntConc、CudaText;基本的UNIX指令如grep;在Colab執行相關python的套件如中文術語擷取並直接呼叫Google Translate程式

課程進度

CH1 翻譯學的理論與實務
CH2 線上辭典、語料庫、與機器翻譯
CH3 開源電腦輔助翻譯軟體Omega T
CH4 內建機器翻譯的雲端開源電腦輔助翻譯平台MateCat
CH5 在地化
CH6 雙語句對齊工具、在地化工具、及雙語檢索工具
CH7 如何利用AntConc分析中英文語料
CH8 如何從單語及平行語料半自動擷取詞組及翻譯(I)
CH9 如何從單語及平行語料半自動擷取詞組及翻譯(II)
CH10 如何從單語及平行語料半自動擷取詞組及翻譯(III)
CH11 如何在Google Colab上使用程式將翻譯過程自動化(I)
CH12 如何在Google Colab上使用程式將翻譯過程自動化(II)
CH13 參訪「寫譯達」公司並訪問金超群執行長談電腦輔助翻譯產業的工作內容、前景、與職涯發展
CH14 如何利用Opus Corpus的雙語平行語料庫建立中英雙語檢索程式
CH15 如何利用機器翻譯前編輯與後編輯以及EasyNMT神經機器翻譯套件
CH16 成果發表及優秀學生作品展示

先備知識

不需任何先修的基礎知識